'Te dejo, amor, en prenda el mar' (Alfaguara, Barcelona, 2025)
Los relatos transcurren en Baleares, cuando el turismo masificado aún no se había adueñado de las islas, aunque ya daba los primeros pasos
Cincuenta años después, se reedita ahora su primer libro, de bellísimo título (un endecasílabo) en catalán ('Te deix, amor, la mar com a penyora'). La traducción al castellano se había publicado en 1980 con el título 'Palabras de mujer'. La nueva versión se titula 'Te dejo, amor, en prenda el mar' (Alfaguara, Barcelona, 2025, 172 págs.).
La prosa de la escritora mallorquina es muy elegante y cuidada, en unas narraciones, más poética e intimista; y, en otras, más realista. Casi todos los relatos transcurren en Baleares, cuando el turismo masificado aún no se había adueñado de las islas, aunque ya daba los primeros pasos. Una comunidad bastante cerrada, en la que se abren algunas grietas por los cambios en la sociedad y que afectan a las relaciones entre padres e hijos, entre profesores y alumnos, etc., lo que da pie a tensiones, pequeños escándalos, murmuraciones, con final unas veces trágico y otras más bien cómico.
En los últimos, agrupados con el título de 'Bestia de carga, carne de cañón', los temas y el tono son más realistas que en los anteriores y, además, se reproduce con acierto el habla popular de los mallorquines, cuando intentan expresarse en castellano, que algunos han calificado como "castellorquín". Un interesante texto recuperado.
(Luis Ramoneda, El Confidencial Digital, 29-11-25)
Los relatos transcurren en Baleares, cuando el turismo masificado aún no se había adueñado de las islas, aunque ya daba los primeros pasos
Carme Riera, autora bilingüe, en catalán y en castellano, de novelas, relatos, ensayos y guiones, nace en Palma de Mallorca en 1948. Ocupa el sillón "n" de la Real Academia Española y es también miembro de la Reial Acadèmia de Bones Lletres. Entre otros, ha recibido los premios Nacional de las Letras Españolas, Sant Jordi, Prudenci Bertrana... Doctora en Filología Hispánica, ha ejercido como catedrática de Literatura en la Universidad Autónoma de Barcelona y su obra se ha traducido a muchos idiomas.
Cincuenta años después, se reedita ahora su primer libro, de bellísimo título (un endecasílabo) en catalán ('Te deix, amor, la mar com a penyora'). La traducción al castellano se había publicado en 1980 con el título 'Palabras de mujer'. La nueva versión se titula 'Te dejo, amor, en prenda el mar' (Alfaguara, Barcelona, 2025, 172 págs.).
La prosa de la escritora mallorquina es muy elegante y cuidada, en unas narraciones, más poética e intimista; y, en otras, más realista. Casi todos los relatos transcurren en Baleares, cuando el turismo masificado aún no se había adueñado de las islas, aunque ya daba los primeros pasos. Una comunidad bastante cerrada, en la que se abren algunas grietas por los cambios en la sociedad y que afectan a las relaciones entre padres e hijos, entre profesores y alumnos, etc., lo que da pie a tensiones, pequeños escándalos, murmuraciones, con final unas veces trágico y otras más bien cómico.
Algunos relatos son muy breves, ocupan apenas una página, y tienen un significado intimista, simbólico y sutil, aunque también con toques de ironía. En otros, se refleja muy bien el ambiente de aquellos años, sobre todo en la sociedad balear, algo hermética y clerical en algunos casos.
En los últimos, agrupados con el título de 'Bestia de carga, carne de cañón', los temas y el tono son más realistas que en los anteriores y, además, se reproduce con acierto el habla popular de los mallorquines, cuando intentan expresarse en castellano, que algunos han calificado como "castellorquín". Un interesante texto recuperado.
(Luis Ramoneda, El Confidencial Digital, 29-11-25)